– Да, я неважно спал, – признался Данди. – Всякие сны…
– Вам лучше не думать о снах. Просто не брать в голову, и все. Вот мне все время снятся сны, да только если я буду еще внимание на них обращать, я тут же и рехнусь, это точно.
– Звучит разумно, – произнес Данди, обреченно кивнув. – Да, звучит просто замечательно.
Его компаньон, не заметив иронии, тоже самодовольно кивнул.
– О'кей, вы привыкнете. Еще пара прыжков – и вы будете обращать на сны не больше внимания, чем на пыль из-под колес вашей кареты.
Данди налил себе немного бренди, долил воды из другого графина и отхлебнул.
– Вы уже решили, куда переберетесь после этого? – Он сделал неопределенный жест, видимо, имея в виду нынешнее тело своего собеседника.
– Ага. Думаю, навещу-ка я мистера Матуро… простите, мистера Анонима. Он часто обедает там, так что подсыпать ему в кушанье нужные травы через недельку или около этого не составит труда.
– Матуро? Тот, что повесит вас? Если верить «Запискам» Робба, ему около пятидесяти.
– Верно, да только я, как обычно, не задержусь в нем дольше, чем на неделю. Очень уж мне охота посмотреть на выражение его лица, когда за секунду до того, как он выбьет из-под ног эту бочку, он поймет, что это он сам стоит на ней с петлей на шее, а я в его теле хохочу над ним.
Данди пожал плечами.
– Веселитесь, добрые джентльмены, – напел он рождественский мотив.
По дорожке утоптанного снега на середине улицы бойко шагал, выдыхая облачка белого пара не хуже иной паровой машины, невысокий человек с десятифунтовым ящиком изюма на плече. Пройдя двадцать шагов, он перекинул ящик на другое плечо и помахал освободившейся рукой, разгоняя кровь. Его крепкие плечи и отсутствие видимых следов усталости говорили о том, что физические упражнения ему не в диковинку.
До Рождества оставалось только пять дней, но, несмотря на снег, на улицах полно народу в пальто, шапках и муфтах, а двое ребятишек с собакой устроили катание на санках. Изредка по улице с громыханием проезжал фургон уличного торговца – из трубки возницы поднимался дым, а из ноздрей битюга пар, – и носильщику приходилось уступать дорогу. Он почти не слышал тех, кто нагонял его сзади, пока они почти не наезжали на него, так что он слышал столько окриков в свой адрес, что на этот раз даже не обернулся. Однако крик повторился:
– Эй, Дойль!
Невысокий человек оглянулся через плечо и замедлил шаг, а потом и вовсе остановился: худощавый уличный мальчишка с усиками перелез через сугроб у тротуара и подбежал к нему, размахивая руками.
– Дойль! – кричал мальчишка. – Я нашел вашего Вильяма Эшблеса! Он опубликовал поэму в последнем «Курьере»!
Мужчина подождал, пока мальчишка догонит его.
– Боюсь, ты меня с кем-то спутал, – сказал он. – Мое имя вовсе не Дойль.
Мальчишка выпучил глаза и отступил на шаг. – Извините, я… – Он склонил голову набок. – Да нет, точно.
– Но мне-то лучше знать? Так вот, не Дойль. Джеки скептически посмотрела на него, потом сделала еще одну попытку.
– Простите, если я ошибаюсь… но нет ли у вас на груди, пониже ключицы, шрама от ножа?
Реакция мужчины потрясла Джеки не меньше, чем ее слова – его.
– Минуточку! – прохрипел он, прижимая ладони к груди. – Ты знаешь этого человека?
– Вы хотите сказать… вас? – неуверенно переспросила Джеки. – Да. Вы что, лишились памяти?
– Кто он?
– Он… вы – Брендан Дойль… некогда член гильдии нищих Копенгагенского Джека. А вы себя кем считаете? Человек внимательно посмотрел на Джеки:
– Адельбертом Чинни.
– Что, тем чемпионом? Но, Брендан, он же гораздо выше и моложе…
– Два месяца назад я и был выше и моложе. – Он пристально посмотрел на нее и нахмурился. – Этот твой Дойль, часом, не волшебник?
Джеки почему-то смотрела на голову человека, потом, решившись, сказала:
– Посмотрите-ка на свои башмаки.
Человек послушно наклонил голову, но тут же поднял ее, услышав изумленный возглас. Мальчишка побелел как полотно и почему-то с трудом удерживался, чтобы не заплакать.
– Боже мой, – прошептала Джеки, – вы больше не лысы!
Теперь снова настала очередь удивляться мужчине:
– Э-э, нет…
– О, Брендан. – По раскрасневшимся от мороза щекам Джеки скатилось несколько слезинок. – Бедный невинный сукин сын… ваш друг Эшблес появился слишком поздно.
– Что?
– Это я, – шмыгнула носом Джеки, – не вам. – Она вытерла лицо концом шарфа. – Я верю, что вы действительно Чинни Великолепный.
– Да, я – это он… был. Ты мне веришь?
– Боюсь, что да. Послушайте, нам с вами надо рассказать друг другу все, что нам известно. У вас есть время выпить?
– У меня скоро перерыв на обед. Вот только доставлю ящик своему хозяину. Это здесь, рядом. За углом. Пекарня Малка на Сент-Мартин-лейн. Пошли.
Они свернули на Сент-Мартин-лейн и скоро оказались перед входом в пекарню. Чинни велел Джеки подождать его и исчез внутри, растолкав стайку ребятишек, которые всегда толпились у входа, привлеченные манящим ароматом горячего плам-пудинга.
Почти сразу же он вышел обратно.
– Тут неподалеку, на Кайлер-лейн, есть неплохое заведение, куда я захожу иногда выпить пинту-другую. Там славный народ, хоть они и думают, что я спятил.
– А, вот и Великолепный! – весело объявил трактирщик в переднике, стоило им толкнуть дверь и ступить в полумрак зала. – И его приятель Джексон-Джентльмен с ним, насколько я могу судить.
– Пару пинт портера, Сэмюэль, – бросил Чинни, проводя Джеки к дальнему столику. – Я тут раз напился, – пояснил он тихо, – и спьяну выболтал им мою тайну.